由于商务英语是用于商务活动时的实用英语,因此会特别注重效率。反映在词汇上,简单的词语会更加方便人们进行理解和交流,而复杂生僻的词汇则不利于理解,会给双方的沟通增加难度。比如,在商务英语中,“尝试”使用try而不会使用attempts,“在大多数情况下”使用most而不会使用in the majority of cases,“以10美元的价格”会使用at $10而不是at a price of $10。
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
译:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
It’s obvious that the products are below the average quality.
译:很明显,这批产品的品质是中下水平。
这里两个句子中,都用到了average,但是第一个句子中的particular average是“单独海损”的意思,是保险行业中的一个术语,这里average的意思就是损失或损坏。而第二句中的average就是我们常见的意思“平均”。类似的词汇还有:balance(差额)、collection(托收)、a firm offer(实盘)、policy(保险单)、endorse in blank(空白背书)、tender(投标)、on sale(特价)、margin(利润,押金)等。
3、缩略词,约定俗成的固定用法
在长期的商务活动中,逐渐形成了很多约定俗成的缩略词。这些缩略词一般是从专业术语和特定的组织机构的专有名词转化过来,常使用每个单词的大写首字母,特别好辨读。常见的缩略词有M/T (mail transfer)信汇,D/P(documents against payment)付款交单,F.O.B(free on board)离岸价,C.O.D(cash on delivery)货到付现,C.I.F(cost,insurance and freight)到岸价,WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,EEC(European Economic Community)欧洲经济共同体,NYSE(New York Security Exchange)纽约证券交易所。
4、一定规模的外来词,词汇中的“舶来品”
商务英语当中,有相当一部分术语是来源于拉丁语或者法语的,有些是利用这些当做词根生成。这些外来词的意义相对比较稳定,有利于精准表达概念,比如as per(按照),ad valorem duty(从价关税),bona fidebolder(汇票的善意持票人),de facto fort(事实上侵权行为),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。